Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

i milanesi

  • 1 milanese

    1. adj of Milan
    2. m f inhabitant of Milan
    * * *
    milanese agg. e s.m. e f. Milanese // risotto alla milanese, risotto with saffron // cotoletta alla milanese, wiener schnitzel // i milanesi, the Milanese.
    * * *
    [mila'nese]
    1. agg
    2. sm/f
    inhabitant o native of Milan
    * * *
    [mila'nese] 1.
    2) gastr. alla milanese

    risotto alla milanese — = risotto made with white wine, butter and saffron

    cotoletta alla milanese — = breaded veal cutlet

    2.
    sostantivo maschile e sostantivo femminile Milanese*
    3.
    sostantivo femminile gastr. (cotoletta) = breaded veal cutlet
    * * *
    milanese
    /mila'nese/ ⇒ 2
     1 Milanese
     2 gastr. alla milanese risotto alla milanese = risotto made with white wine, butter and saffron; cotoletta alla milanese = breaded veal cutlet
    II m. e f.
     Milanese*
     gastr. (cotoletta) = breaded veal cutlet.

    Dizionario Italiano-Inglese > milanese

  • 2 -G231

    состязаться, соревноваться:

    — Ecco poi tornata finalmente l'abbondanza — proseguiva Renzo nella sua fantasia: — rinasce la furia di lavoro: i padroni fanno a gara per aver degli operai milanesi, che son quelli che sanno bene il mestiere; gli operai milanesi alzan la cresta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А когда вернется пора изобилия, — продолжал мечтать Ренцо, — опять наступит горячее время: хозяева будут гоняться за миланскими рабочими, которые знают свое дело, и рабочие задерут нос.

    In paese, alcuni facevano a gara, per avere lo Zuccone. (S. Strati, «Lo Zuccone»)

    В нашем городе все наперебой старались заполучить себе Дзукконе.

    Frasario italiano-russo > -G231

  • 3 milanese

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > milanese

  • 4 appiedare

    v.t.
    1) (milit.) спешить
    2) (fig.)

    lo sciopero ha appiedato i milanesi — забастовали водители общественного транспорта: хоть иди на работу, через весь Милан, пешком!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > appiedare

  • 5 milanese

    Il nuovo dizionario italiano-russo > milanese

  • 6 valere

    1. v.t. e i.
    1) (essere valido) быть действительным, иметь законную силу
    2) (servire) иметь смысл

    a che valgono i miei consigli, se poi fai di testa tua? — к чему тебе мои советы, если ты всё равно поступаешь по-своему!

    a nulla valsero le mie preghiere — он остался глух к моим просьбам (сколько я ни просила, он был неумолим)

    la tua opinione vale molto, per me — твоё мнение очень важно для меня

    4) (meritare) заслуживать, стоить

    se una cosa costa vale, dicono i milanesi — миланцы говорят: если за вещь дорого берут, значит, она того стоит (стоющая)

    5) (costare) стоить

    questi mobili non valgono il loro prezzo — эта мебель не стоит денег, которые ты за неё заплатил

    2. valersi v.i.
    пользоваться + strum.
    3.

    se te li fa tuo padre, i compiti, non vale! — что толку, если за тебя уроки делает отец!

    fatti valere, reagisci! — заставь их считаться с тобой, подай голос!

    se il film è così così, tanto vale rimanere a casa — если фильм не ахти какой, лучше посидеть вечер дома

    vale tanto oro quanto pesa, quel ragazzo! — золотой парень!

    non vale un'acca (un fico secco, un cavolo) — он ни черта не стоит

    vale a dire — то есть (иначе говоря, иными словами)

    ci vediamo lunedì prossimo, vale a dire il due — мы увидимся в понедельник, то есть второго

    "Quale camicia metti?" "Una vale l'altra!" — - Какую рубашку ты наденешь? - Мне всё равно! (мне безразлично, gerg. мне без разницы)

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > valere

  • 7 —andare sotto le armi

    (1) уйти на военную службу:

    Una mia cugina si chiama Eros... quando per caso il mio padrone, il signor Gianluigi, lo seppe, gridò: «...Ma è proprio femmina? Sotto le armi non c'è andata?». (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Одну мою кузину зовут Эрос... Когда мой патрон, синьор Джанлуиджи, случайно узнал об этом, он воскликнул: «...Да не может быть! Эрос — женщина? А ее не призывали на военную службу?»

    Ma sotto le armi ci vanno tutti; e, si sa, gli anni passano ed è facile dimenticare uno tra i mille che vanno sotto le armi. E infatti, nove volte su dieci, la persona mi guardava e rimaneva in forse. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Но в армию все попадают; и понятно, что через много лет легко забыть одного из тысячи, которые были на военной службе. И, действительно, в девяти случаях из десяти человек смотрел на меня в нерешительности.

    Frasario italiano-russo > —andare sotto le armi

  • 8 non aver né (или essere senza) arte né parte

    не иметь ни кола, ни двора:

    Sposato, figuriamoci, con sei figli; siccome approdò a Milano senz'arte né parte... cencioso. (G.Maretta, «Le milanesi»)

    Представьте себе, когда он появился в Милане с женой и шестью детьми, он был оборванцем, у него не было ни кола,,ни двора...

    «Gino non ha né arte né parte, ma soltanto delle cattive abitudini». (V.Pratolini, «Il quartiere»)

    — У Джино нет ничего за душой, но зато есть дурные наклонности.

    (Пример см. тж. - E103).

    Frasario italiano-russo > non aver né (или essere senza) arte né parte

  • 9 attirare come il miele (или come zucchero) (attira) le mosche (или come la rondine al nido)

    быть привлекательным, как мед для мух:

    E cercava di farsi un'idea dell'esistenza di queste donnine amabili e spensierate che attirano gli uomini come il miele attira le mosche. (E.Castelnuovo, «I coniugi Bordelli»)

    Он пытался представить себе образ жизни этих любезных и легкомысленных дам, к которым мужчины льнут как мухи к меду.

    Aveva una tana in centro, il mio quasi fidanzato, e me la decantava illudendosi che la sua teiera" e il suo giradischi mi avrebbero alla fine attirata lassù come la rondine al nido. (G.Marotta, «Le milanesi»)

    У моего, так сказать, жениха было гнездышко в центре, и он, расписывал мне его, надеясь, что чайник и проигрыватель в конце концов привлекут меня как муху на мед.

    Quando c'era Antonio, buonanima, ci veniva gente, un avvocato attira le persone come lo zucchero attira le mosche. (M.Prisco, «La dama di piazza»)

    Когда был жив Антонио, мир праху его, в нашем доме было полно людей. К адвокату люди слетаются, как мухи на мед.

    Frasario italiano-russo > attirare come il miele (или come zucchero) (attira) le mosche (или come la rondine al nido)

  • 10 ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)

    (обыкн. употр. с гл. cercare, trovare, ecc.) иголка в стоге сена:

    E se per avventura Vittorio veniva a cercarmi in bottega, mi fingevo indaffaratissimo: buttavo giù degli scaffali montagne di libri, come cercassi l'ago nel pagliaio. (C. Bernari, «Amore amaro»)

    А если случалось, что Витторио приходил за мной в лавку, я делал вид, что занят срочным делом: сбрасывал на пол с полок горы книг, как будто искал иголку в стоге сена.

    Doveva capitare la buona sorte di arrivare proprio sull'isba con dentro entrambi comandanti. Era come cercare due aghi in un pagliaio, ma non rimaneva altro da fare. (E. Corradi, «La ritirata di Russia»)

    Только счастливый случай мог бы привести его в избу, где помещались оба офицера. С таким же успехом можно было искать иголку в стоге сена, но у него не оставалось другого выхода.

    «Che noia! mettersi alla ricerca di un cadavere con questo caldo, con tutte le migliaia di cadaveri che ci sono in giro per la Moldavia! E come voler cercare un ago in un fienile». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Ну и работенка! Искать труп в такую жару, да еще когда в Молдавии кругом валяются тысячи неубранных трупов! Это все равно что искать иголку в стоге сена.

    Zanuppi ha stremato ed eliminato parecchie famose ghenghe; ha rintracciato più di un ago nel fienile di Milano, e la sua nomina a vicequestore non è improbabile. (G. Marotta, «Altri racconti milanesi»)

    Дзануппи раскрыл и ликвидировал несколько нашумевших афер, он разыскал не одну иголку в огромном стоге сена, которым является Милан, и не исключено, что его выдвинут на пост помощника комиссара полиции.

    «Forse Nicola aveva fiutato sin dall'inizio, in quelle vignette, l'espediente. Ha un mucchio d'immaginazione, trova l'ago nel fienile dei vostri dipinti, no?». (G.Maretta, «Mal di galleria»)

    — Пожалуй, Никола сразу почувствовал, что можно сделать с этими карикатурами. У него богатое воображение, он сумеет найти шедевр в куче ваших рисунков.

    Frasario italiano-russo > ago in un (или nel) pagliaio (или fienile)

  • 11 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 12 -C1043

    ± поставить телегу перед лошадью, надевать хомут с хвоста, забегать вперед:

    Ma sto mettendo il carro dinanzi ai buoi. Quando venni a Milano ero sui diciannove; quello presso il Baglioga fu il mio primo servizio. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Но я забежала вперед. Когда я приехала в Милан, мне еще не было девятнадцати, и я поступила на службу к Бальога.

    Frasario italiano-russo > -C1043

  • 13 -C1338

    (любимый) конек:

    L'Ariosto era il suo cavallo di battaglia. (G. Marotta, «Le Milanesi»)

    Его коньком был Ариосто.

    E le aste pubbliche? Quelle vere, dico, quelle giudiziarie. Sono il mio divertimento, il mio cavallo di battaglia. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    А публичные аукционы? Настоящие, когда продают с молотка описанное имущество. Это мое любимое занятие, мой конек.

    — Non la ricordate più nella «Gioconda»? Era il nostro cavallo di battaglia, faceva tremare la Scala e il San Carlo. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    — Вы помните ее в «Джоконде»? Она была гвоздем сезона, и стены театров Ла Скала и Сан Карло сотрясались от аплодисментов.

    Frasario italiano-russo > -C1338

  • 14 -C1679

    (обыкн. употр. с гл. говорения) ясно, без обиняков:

    I dottori all'Ospedale della Pace mi guarirono, sì, ma dissero chiaro e tondo che madre non sarei diventata mai più. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Правда, врачи больницы делла Паче вылечили меня, но сказали ясно и определенно, что детей у меня больше не будет.

    (Пример см. тж. -A811; - Q92).

    Frasario italiano-russo > -C1679

  • 15 -C1873

    ± все мы под богом ходим:

    «...il fatto è, signor Brusa, che mi trovavo all'infermeria per una infezioncella dovuta... perdoni l'indecenza... a un callo mal tagliato».

    «Oh, Signore. È capitato una volta anche a me. Stiamo, dicono i terroni, sotto il cielo». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Дело в том, синьор Бруза, что я попала в больницу из-за инфекции... простите за выражение... из-за неудачно срезанной мозоли.
    — Господи, и со мной такое же было! Все мы, как говорится, под богом ходим.

    Frasario italiano-russo > -C1873

  • 16 -C2296a

    конечно, а как же:

    «Sì... Come no?» rispondeva egli, e per far piacere a sua moglie, levava una mano. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)

    — Да... А как же? — отвечал он и, чтобы доставить удовольствие жене, поднимал руку.

    «Vieni un po' a fare la padrona in bottega, oggi?»: «Come no». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Ты придешь сегодня заменить меня в магазине?
    — Ну конечно!

    Velia. — Lo giudichi male.

    Alvaro. — Come no? Da quando è venuto lui, qui c'è in tutti un'aria di sfiducia, di sospetto. (D. Fabbri, «La libreria del sole»)
    Велия. — Ты плохо о нем думаешь.
    Альваро. — Еще бы! С тех пор, как он появился, все не доверяют друг другу, все что-то подозревают.

    (Пример см. тж. - B1206).

    Frasario italiano-russo > -C2296a

  • 17 -C2663

    (1) смыться, сбежать, уйти:

    M'accorsi di pensare sordamente: non hai più vent'anni, taglia la corda. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я поймал себя на мысли: тебе не двадцать лет, сматывай удочки.

    «...Quello di prima è un poveraccio... Avete visto come ha tagliato la corda?». (G. Arpino, «La ragazza dalla radiolina»)

    —...Тот, что приставал первым, просто жалкий бедняга. Видали, как он рванул?

    Se mi presento al Comando nessuno ci crede alla faccenda... L'unica cosa è tagliare la corda. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Если обратиться в штаб, никто не поверит в эту историю... Единственное, что можно сделать — смыться.

    E disse che a casa era sempre la solita storia, e felice che aveva tagliato la corda. (N. Ginzburg, «La strada che va in città»)

    Он сказал, что дома ничего не изменилось и он счастлив, что ушел оттуда.

    ...e al mio paese, tutto di grosse famiglie, c'è pure l'usanza che ognuno, ragazzo o ragazza, quando il suo turno viene tagli la corda. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    На моей родине во всех многодетных семьях существует обычай: когда парень или девушка достигнут определенного возраста, они отделяются от семьи.

    Frasario italiano-russo > -C2663

  • 18 -C334

    выслушать другую сторону:

    «Dovrei buttarti fuori e basta. Ma parla, sentiamo l'altra campana». (G. Marotta, «Le milanesi»)

    — Мне бы следовало выгнать тебя вон, и дело с концом. Но рассказывай, послушаем, как говорится, и другую сторону.

    Frasario italiano-russo > -C334

  • 19 -D147

    стиснув зубы, против воли, скрепя сердце, нехотя:

    Sempre il brutto ragazzo ossoso con le scapole fuori... Si lascia visitare a denti stretti.... (L. Bonanni, «L'adultera»)

    И опять этот противный костлявый парень с выступающими лопатками... Пассажиры, стиснув зубы, дают себя обыскать.

    I miei cedettero, per cedere, ma a denti stretti. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Мои родители все же согласились на наш брак, но с большой неохотой.

    In filosofia, sebbene a denti stretti, non si trattò che di leggere. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    По философии приходилось читать и читать, хоть тресни.

    (Пример см. тж. - L572).

    Frasario italiano-russo > -D147

  • 20 -D339

    a) поднять дьявольский шум:

    È tornato Pistalli da Roma. C'è anche il fratello. Appena arrivati, si sono messi a fare il diavolo a quattro. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Вернулся Писталли из Рима. Брат тоже. Как только они появились, они перевернули все вверх дном.

    Isabella. — Bello, eh! E chi t'ha insegnato a dir così?

    Albino. — Perché? Ti sarebbe piaciuto di più ch'io facessi il diavolo a quattro? Le scenate di gelosia, gli schiaffoni, eh?. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Изабелла. — Ах, вот как! Кто это тебя научил так разговаривать?
    Альбино. — А что? Ты предпочла бы, чтоб я поднял тарарам, закатил сцену ревности, надавал пощечин, а?

    b) пустить в ход все средства:

    Paolo non si curò del mio fidanzato e fece il diavola a quattro per avermi. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Паоло не посчитался с тем, что я была невестой, и приложил все усилия, чтобы заполучить меня.

    Frasario italiano-russo > -D339

См. также в других словарях:

  • Milanēsi — Milanēsi, Gaetano, ital. Kunstschriftsteller, geb. 9. Sept. 1813 in Siena, gest. 12. März 1895 in Florenz, studierte in Siena Rechtswissenschaft, wurde später städtischer Bibliothekar und ging 1856 nach Florenz, wo er in der Folge am königlichen… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Milanesi, Guido — (Roma 1875 1956) scrittore …   Dizionario biografico elementare del Novecento letterario italiano

  • Portrait de Biagio Milanesi — Artiste Le Pérugin Année 1500 Technique Huile sur bois Dimensions (H × L) …   Wikipédia en Français

  • Enzo Moavero Milanesi — (à droite) prêtant serment le 16 novembre 2011. Enzo Moavero Milanesi (né le 17 août 1954 à Rome) est un avocat et un homme politique italien, nommé ministre des Affaires européennes, dans le gouvernement Mon …   Wikipédia en Français

  • Gaetano Milanesi — (1813 1895) was an Italian scholar and writer on the history of art. BiographyMilanesi was born at Siena, where he studied law, and in 1838 he obtained an appointment in the public library.In 1856 he was elected member of the Accademia della… …   Wikipedia

  • Azienda Trasporti Milanesi — Die Azienda Trasporti Milanesi (bis 1998 Azienda Tranviaria Municipale Milano), kurz ATM oder ATM Milano, ist ein öffentliches Nahverkehrsunternehmen in der italienischen Stadt Mailand. Das Unternehmen betreibt heute die Mailänder U Bahn, das… …   Deutsch Wikipedia

  • Gaetano Milanesi — (Siena, 1813 Florencia, 1895), historiador de arte italiano. Licenciado en derecho en 1834, se dedicó a la paleografía y a los estudios de historia, convirtiéndose en un célebre experto en búsquedas de archivo, uno de los más importantes de su… …   Wikipedia Español

  • San Carlo Borromeo dei Milanesi — Die San Carlo Borromeo dei Milanesi ist eine Kirche des Barock in Palermo. Inhaltsverzeichnis 1 Baugeschichte 2 Baubeschreibung 2.1 Die Fassade 2.2 Der Kirchenraum …   Deutsch Wikipedia

  • Azienda Trasporti Milanesi — ou ATM est une société publique, propriété de la commune de Milan (Italie), qui gère notamment les transports publics de la capitale lombarde et d une partie de son agglomération. Portail des transports en commun …   Wikipédia en Français

  • Миланези Гаэтано (дополнение к статье) — (Milanesi) итал. ученый: ум. в 1897 г …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Liste von Straßenbahnen in Europa — Diese Liste der Straßenbahnen in Europa beinhaltet die bestehenden (fett markiert) als auch die ehemaligen Straßenbahnbetriebe des Kontinents. Zusätzlich zu den Städten, in denen diese ansässig waren, werden, soweit möglich, zusätzliche… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»